汇感网精选生活技巧
体验生活之美,创造生活,享受生活。

当前位置:首页 > 美文

韭菜盒子该怎么翻译 外国没有的食物怎么翻译

时间:2023-01-14 14:33:57  编辑:admim

韭菜盒子该怎么翻译 外国没有的食物怎么翻译

在冬奥会上有很多的美食,但很多人不知道该怎么翻译,谷爱凌在翻译韭菜盒子的时候也卡壳了,那么,韭菜盒子该怎么翻译?外国没有的食物怎么翻译?下面汇感网小编就带来介绍。

韭菜盒子该怎么翻译

Fried Chinese Leek Dumplings.

中文菜名翻译成英文,其实是挺直白的,就是把各种材料+做法,用英文写出来。
比如,常见的炒菜里,鱼香肉丝,shredded pork with garlic sauce,用大蒜酱作辅料做的猪肉片。
有些只有中国才有的食物,一般直接用拼音,比如,zongzi,jiaozi, fo tiao qiang等。还有一些是粤语的,比如dim sum,siu mai。
当然,这些食物也都可以用英文写,比如buddha jumps over the wall,但一般会配上汉语拼音(毕竟热爱美食的老外,多少得学点中文不是嘛)。

外国没有的食物怎么翻译

一般对于外国没有的食物我认为可以通过两种方式进行翻译:

(1)将它转化为老外所知晓的,性质大体上相似的东西进行翻译,以便于外国友人理解。因此可以像北京旅游网这样翻译:Fried Chinese Leek Dumplings.

(2)也可以直接粗暴的转换成对应的拼音,然后加以解释:Jiu Cai He Zi,a calzone with garlic chive and scrumbled egg.

当然还是要看后续各位专家的翻译成果。

“餐饮热词看中国”双语版:

新口味类

秋天的第一杯奶茶(The first cup of milk tea in autumn)

螺蛳粉(Luosifen)

撸串儿(Stripping the sticks)

串串香(skewered food served in hot pot)

新中式点心(New Chinese bakery)

轻食(Light meal)

小龙虾自由(Crawfish freedom)

沙县小吃(Shaxian snacks)

新食尚类

点外卖(Ordering food delivery)

小份菜(Smaller dishes)

看下点评(Looking it up online)

一人食(Solo dining)

非遗美食(Foods on intangible cultural heritage(ICH)list)

新潮流类

餐饮街区(Food district)

黑珍珠餐厅指南(The Black Pearl Restaurant Guide)

老字号(China’s time-honored brand)